Меню Close Menu
Rus / Eng
Московский политехнический университет
5 декабря 2016

Интервью с исследователем жестовых языков из Университета Амстердама Вадимом Киммельманом

В ноябре 2016 года по приглашению Московского Политеха исследователь из Университета Амстердама Вадим Киммельман прочитал авторский курс «Введение в жестовую лингвистику». Вадим работает научным сотрудником (post doctoral researcher) в университете Амстердама, где он защитил диссертацию и ведет курсы по общей и жестовой лингвистике в бакалавриате и магистратуре. Область его интересов грамматика жестовых языков (в первую очередь, русского и нидерландского). Вадим участвовал в создании первого корпуса русского жестового языка. Им опубликованы работы, посвященные частям речи, порядку слов, информационной структуре, кванторным выражениям в жестовых языках.

Вадим прочитал для студентов магистерской программы «Жестомимический интерфейс (SurdoJet)» авторский курс «Введение в жестовую лингвистику». Курс состоял из пяти очных занятий и самостоятельной работы, которые были посвящены изучению основных лингвистических уровней в жестовых языках, а также сравнению жестовых языков с другими визуальными системами. Особое внимание уделялось русскому жестовому языку, но в качестве иллюстрации использовались примеры из множества других жестовых языков. Курс проходил в открытом формате и его могли посетить все желающие.

 

– Вадим, как и когда вы выбрали сферу для своих исследований?

Это получилось довольно случайно. Я учился в РГГУ на теоретической лингвистике и в какой-то момент на втором курсе мне пришла в голову мысль, что жестовые языки тоже обладают универсальными свойствами, как и любые другие языки. Мне захотелось этим заняться, и я стал искать. Оказалось, что в России этим почти никто не занимается, российских исследований не хватало. Я пошел на курсы русского жестового языка, чтобы выучить его и со следующего года уже начал писать курсовые работы о грамматике русского жестового языка.

– Как проводятся исследования в этом направлении?

В лингвистике есть разные области и разные вопросы: например, есть область фонетики и фонологии - это про звуки, про то, как мы их произносим, какие есть системы звуков. Есть, например, морфология это про корни, приставки, суффиксы. А есть психолингвистика о том, как мы воспринимаем речь, про то, какие отделы мозга отвечают за речь и язык. И во всех этих областях свои методы. Я работаю с грамматикой жестовых языков. Мой метод заключается в том, что мы записываем данные: просим носителя языка рассказать какую-нибудь историю по картинкам, или на вольную тему. Дальше я записываю это на видеокамеру, перевожу и анализирую, какие структуры там встретились. Плюс этого метода в том, что получается естественный язык и его можно анализировать. Минус в том, что, во-первых, очень долго и трудно эти данные аннотировать, переводить и анализировать. Во-вторых, многие конструкции, которые хотелось бы исследовать, не встретятся спонтанно. Поэтому второй основной метод, который применяется это «элицитация»: мы просим носителя оценить предложение составляем его и спрашиваем у носителя, можно ли так сказать.

– Как связан русский язык, на котором мы говорим, с русским жестовым?

Люди, которые никогда не слышали про жестовый язык, думают, что русский жестовый язык это просто русский язык, но с жестами: то есть мы берем русский язык и добавляем для каждого слова соответствующий жест в том же порядке. На самом деле, в русском жестовом языке грамматика совсем не такая. Используется другой порядок слов, другие грамматические маркеры например, не используются суффиксы и приставки, а используются что-то, что больше похоже на чередование. Есть совсем другие типы глаголов, используется пространство, мимика. Лексика, как и грамматика, тоже отличается. Есть жесты, которые нельзя перевести на русский одним словом. Есть и слова, которые нельзя перевести на жестовый одним словом. Это ситуация для любых двух разных языков. Но сказать, что русский и русский жестовый язык никак не связаны тоже неправда. За счет того, что все глухие носители русского жестового знают русский в письменной, а многие и в устной форме, есть взаимодействие. Например, происходят заимствования. Лексические это когда буквы русского языка передаются определенными формами руки и какое-то слово можно просто продактилировать передать по буквам. Но бывает более тонко, когда одна буква становится частью жестов. В грамматике тоже иногда встречаются элементы влияния. Например, есть жест «бы» это побуквенная передача русского слова «бы», и он используется в условных придаточных («если бы ты пришел, я бы тебя увидел»), но он обладает другими синтаксическими свойствами. Он находится в начале предложения, а не на второй позиции.


– Скажите, а когда вообще начали развиваться жестовые языки и какие сегодня тенденции в развитии?

Жестовые языки возникают тогда, когда возникает сообщество глухих. Если у нас есть один изолированный глухой человек, который общается только со своей семьей и с другими слышащими людьми, то будет лишь некоторая ограниченная коммуникация. Но когда глухие собираются в группы (например, когда были основаны первые школы для глухих), то в ходе общения детей между собой и через несколько поколений возникали полноценные жестовые языки. Поэтому во многих западных странах возникновение жестовых языков связано именно с организацией первых школ для глухих. Систематически национальное образование для глухих появилось в конце XVIII начале XIX века. То есть русскому жестовому языку чуть больше двухсот лет. Жестовые языки развиваются и меняются так же, как и звучащие. Одна из тенденций, например, в том, что жесты меняются, становятся более короткими и простыми для исполнения, иконичность утрачивается. Это происходит не со всеми жестами, но такая тенденция существует. Естественно, появляются неологизмы, обозначающие новые понятия - есть жесты, обозначающие YouTube, Facebook и другие компьютерные термины.

– Иностранные языки в основном сильно различаются. А жестовые различаются так же сильно или у них больше общего?

На этот вопрос нельзя ответить просто.  С одной стороны, есть много разных жестовых языков, в некоторых странах их даже больше одного. Есть также родственные отношения между языками например, американский и британский жестовые языки друг другу не родственные, в отличие от американского и французского. В разных аспектах грамматики жестовые языки различаются, они не все одинаковы. Но жестовые языки действительно больше похожи друг на друга, чем звучащие. Это связано с каналом коммуникации это коммуникация визуальной модальности при помощи рук. В частности, в жестовых языках используется пространство - то есть объекты, о которых мы говорим, мы можем показать в пространстве.

– Как пишутся стихи на жестовом языке?

Если дать широкое определение тому, что такое «стих»  текст, в котором форма не менее важна, чем содержание, автор уделяет много внимания подбору слов и сочетает их, что иногда  выражается в рифме и ритме, но не обязательно их требует, –  то можно сказать, что в жестовом языке тоже есть художественные произведения, которые можно сравнить со стихами. И в них тоже уделяется особое внимание именно форме жеста. Также есть и нечто, похожее на рифму. Например, если используется одна и та же форма руки или одно и то же движение. Если мы в одной строке употребим какой-либо жест, а в другой употребим жест, похожий на него, то это может считаться визуальной рифмой. Внимание уделяется тому, как жесты должны красиво сочетаться.

– А какая связь между жестовыми языками и IT?

Тут может быть связь в две стороны. Некоторые IT-специалисты интересуются жестовыми языками потому что здесь есть много сложных, интересных технических задач. Те же задачи есть и для звучащих языков например, автоматический перевод или порождение текста на естественном языке. Это сложные задачи, но они сейчас активно развиваются. Тот же Google Translate переводит не идеально, но он позволяет понять, о чем был текст. Или системы распознавания и порождения речи, с помощью которых можно «общаться» с телефоном. Те же задачи есть и для жестовых языков как понимать русский жестовый язык или порождать текст на жестовом языке. Жестовый язык использует визуальную модальность распознавать и порождать надо визуальную информацию и видео, а не звуки и тексты. Также есть задачи автоматического перевода с русского жестового языка на русский. Порождение текста решается так, что создается 3D-модель человека, который бы порождал жесты. Все эти задачи для IT-шников интересны, в том числе для тех, кто учится на магистратуре SurdoJet. Зачем IT-шникам именно лингвистика жестовых языков? Она им может пригодиться, потому что лингвисты уже несколько десятилетий изучают, как устроены жестовые языки. Соответственно, накопились знания о грамматике жестовых языков. И если мы хотим сделать перевод с русского на русский жестовый язык, то система должна это учитывать и порождать жесты в правильном порядке. Также в жестовых языках огромную роль играет мимика, движения головы, артикуляция губами. Это должно быть частью любого «аватара», чтобы его «речь» выглядела естественно и носители её понимали. Соответственно, IT-шникам полезно познакомиться с этими знаниями, чтобы понять, какие аспекты жестового языка нужно понимать и порождать.

Лингвистам же интересно сотрудничество с IT-шниками, потому что нам нужны инструменты, с помощью которых можно будет изучать язык. Если я захочу, например, описать, какие именно мышцы и суставы задействованы в жестах, с какой скоростью движутся руки, как соседние жесты друг на друга влияют с точки зрения артикуляции. Как немануальные маркеры, например, движение бровей, влияют на жест. Как определить, когда именно брови начинают двигаться и насколько сильно они поднимаются. Чисто технически, на основании видео или каких-то других инструментов лингвистам нужно получить как можно больше точной информации о физической характеристике жестов. Для этого, несомненно, нужны новые технологии, которые развиваются, но пока не дошли до того уровня, чтобы лингвисты могли ими пользоваться без помощи IT-шников.

– А какие могут возникнуть трудности при обучении компьютера жестовым языкам?

Могу привести такой пример. В жестовых языках есть различия между застывшими и продуктивными жестами. Застывшие это аналоги слов. Такой жест компьютеру выучить просто, потому что его легко распознавать. А у продуктивных жестов фиксированной формы нет. Если в жестовом языке описывается движение объекта, для него можно использовать классификаторную конструкцию. В ней будет определенная форма руки (для обозначения человека это рука с вытянутым указательным пальцем), но движение руки будет просто описывать движение - вперед и вверх, влево и вниз. Оно может быть в любом направлении, и у таких жестов есть бесконечное число потенциальных форм. Для человека интерпретация данных форм труда не составляет, но компьютеру нужно будет понимать, что эта единица - не лексическая, мы не ищем такой жест, и компьютер должен понять, что здесь форму руки можно интерпретировать как человека, а все остальное нужно воспринимать аналогово, как траекторию движения.  

 

Беседовала Дарья Терентьева

Видеоинтервью:

Ссылка
Вернуться к списку
Яндекс.Метрика